15 julio 2007
Lágrima
El fado es cierta música popular original de Portugal que se caracteriza por su nostalgia o "saudade", así como también por los instrumentos que se utilizan en su ejecución. Amália Rodrigues -cantante portuguesa ya fallecida (en la foto)- es la autora del poema Lágrima y la intérprete del fado que canta dicho poema. Ella fue importante porque sacó el fado de los bares, boliches y prostíbulos de los puertos llevándolos a los escenarios y finalmente difundiéndolos mundialmente gracias a las grabaciones de discos. En una entrevista Misia, una famosa intérprete de fados que destaca por su voz intencionadamente clara que prescinde de las excesivas decoraciones que cometen otros intérpretes, reconoce que esta canción es la que más le gusta, es su "fetiche", incluso grabó una versión. No pude encontrar una traducción de esta bella letra, hasta que una amiga tuvo la amabilidad de hacer el trabajo. Las tres primeras estrofas las tradujo Nathaly Mancilla Órdenes, el resto Misia en una entrevista que recuerda Víctor en su blog, yo sólo corregí unos detalles en favor de la literalidad de la traducción al castellano.
Llena de penas
Llena de penas me dejó
Y con más penas
Con más penas me levanto
En mi pecho
Ya sé que quedó en mi pecho
Ésta manera
La manera de querer tanto
Desesperación
Tengo para mi desesperación
Dentro de mí
Dentro de mí el castigo
Yo no te quiero
Yo digo que no te quiero
Y de noche
De noche sueño contigo
Si considero
Que un día he de morir
En la desesperación
Que tengo de no verte
Extiendo mi chal
Extiendo mi chal en el suelo
Extiendo mi chal
Y me dejo adormecer
Si yo supiese,
Si yo supiese que muriendo
Tú me habrías
Tú me habrías de llorar
Por una lágrima
Por una lágrima tuya
Que alegría me dejaría matar
Por una lágrima tuya
02:05 Anotado en Música, Poesía | Permalink | Comentarios (26) | Email esto


Comentarios
Reconocerás conmigo que aunque algunas veces haya que traducir un texto en un idioma desconocido para saber de que habla el poeta o cantante, en esta canción Lágrima, casi no hacía falta esa traducción aunque se agradece entender todo: alma y palabra.
Saludos
Anotado por: vitore | 15 julio 2007
Aunque ya sabes, estimado Beto, que mi sensibilidad musical es nula, te agradezco que -por vía indirecta- me permitieras enterarme de esta canción.
Recuerdo una manifestación tuya de hace poco, en la que dejabas traslucir cierto desencanto con eso que pudiéramos llamar el romanticismo de la vida. Parece contradictorio con el contenido de esta nota. Conversemos sobre esto, si te parece bien.
A todo esto, creo que 'saudade' se traduce mejor como melancolía que como nostalgia. Es que la melancolía tiende a ser un estado de ánimo más duradero, más de tipo existencial que la nostalgia, muy enfocada a la añoranza o la evocación.
Saludos
Anotado por: Roco | 26 julio 2007
Y dónde la puedo escuchar?
saludos
Anotado por: Felipe | 26 julio 2007
Con una lágrima en la garganta,
te vi partir;
mis ilusiones se destruyeron,
pensé morir.
(Zalo Reyes)
Con humor, saludos del Roco
Anotado por: Roco | 26 julio 2007
Excelente cumpa Roco, Zalo era el contrapunto perfecto. Y efectivamente es acertada su corrección de la palabra saudade, me he equivocado. Lo arreglaré pronto. Apenas recuerde la clave de mi blog, jajaja.
El tema se puede bajar del Ares.
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 26 julio 2007
Misia...es buena, el fado es bastante agradable a los oidos...
ya habiamos hablado...saudade no tiene exacta traducción al español :))
Anotado por: nathaly.- | 27 julio 2007
¿Y yo quién soy para saldar la discusión? Bienvenido todo comentario. Gracias Naty.
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 27 julio 2007
Es cierto, 'saudade' no tiene exacta traducción al castellano, ya que designa algo que excede lo que en nuestro idioma entendemos por nostalgia o melancolía -aunque esta última se aproxima bastante al significado de dicha palabra-. Por eso es que 'saudade' ha pasado al vocabulario internacional, con un prestigio y una resonancia similares a las de 'spleen' o 'angst'.
En gallego -más parecido al portugués que al castellano- hay una palabra afín a 'saudade', aunque de connotación y sonoridad -eufonía- inferiores: morriña, incorporada hace rato al castellano, lo mismo que al portugués. Una prima, brasileña ella, me decía hace tiempo que acordarse de un ex-pololo -y encantada usaba este chilenismo-, "le daba morriña". Enseguida aclaró que no se trataba exactamente de 'saudade', ya que "no era para tanto, ni era como para dar por perdida su vida" (o algo así; como se puede deducir, mi prima estaba en vena de confesiones y lamentos).
En fin, creo que por ahí va la cosa.
Saludos
Anotado por: Roco | 27 julio 2007
P.S.: Creo que en Nazilandia escriben 'Angst', siempre con mayúscula, pero en otros idiomas lo ponen con minúscula. Tú que aprendes alemán, amigo Beto, puedes saberlo mejor.
Anotado por: Roco | 27 julio 2007
Se agradecen los comentarios.
Con mayúscula van (aparte de los nombres propios y la primera letra que inicia un párrafo) los substantivos.
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 27 julio 2007
Beto: disculpa que me salga del contexto del artículo, pero creo que esto es igualmente pertinente. Puesto que eres tan aficionado a Huidobro -con justa razón-, y dado que no figura en la página de la U. de Chile, se me ocurre que podrías subir -¿así se dice?- el manifiesto "Balance patriótico", publicado por Huidobro en 'Acción', 1925. Creo que lo conoces; está en el apéndice del "Ensayo histórico..." de M. Góngora. Aunque añoso, vale como documento histórico y tiene harta vigencia; resulta además entretenido y motivador. Bueno, no sé en realidad si se puede hacer, por la extensión (son como nueve páginas). Está hecha la proposición.
Saludos
Roco
Anotado por: Roco | 28 julio 2007
Fantástico, me fascinan las sugerencias. Revisaré primero si en Memoria Chilena (www.memoriachilena.cl) está publicado en alguno de sus documentos digitalizados para enlazar un vínculo hacia el. De lo contrario, acudiré al Tomo I de las Obras Completas -que tanto me emocionaron- disponibles en nuestra universidad.
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 29 julio 2007
Fantástico, me fascinan las sugerencias. Revisaré primero si en Memoria Chilena (www.memoriachilena.cl) está publicado en alguno de sus documentos digitalizados para enlazar un vínculo hacia el. De lo contrario, acudiré al Tomo I de las Obras Completas -que tanto me emocionaron- disponibles en nuestra universidad.
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 29 julio 2007
http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0001540.pdf
En la página 113 del libro y 110 del lector Adobe Acrobat Reader está el "Balance Patriótico" de Vicente Huidobro.
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 29 julio 2007
Pero Beto si no hay discusión, de hecho tu amigo Roco tiene razón sobre que melancolía se aproxima más al signifiado, yo solo decia que saudade no tenía un homologo exacto al español, cosa que siempre aclaran los hablantes nativos del portugues.
:)))
Eso del gallego, es verdad, incluso tienen algo así como un dialecto (no se si uso este término con la correcta rigurosidad) gallego-portugués, que se usó mucho en épocas pasadas, cuando en las lenguas romances era apreciable de forma más parecida, por decirlo de algún modo, la raíz latina de las palabras, y era posible entenderlas sin saber el idioma. El uso de las F como H por ejemplo.
Cosa que aún nos queda del portugués para los interlocutores hispanos, claro que sujetos a algunas variables como el acento, algunas mezclas con dialectos, y algunos falsos amigos, pq hay palabras que son parecidas a otras del español pero no tienen nada que ver.
Saludos.
pd: justo ahora pasaba al mp3, fado triste de misia
Anotado por: Nathaly | 29 julio 2007
Interesante interlocutora eres, Nathaly-amiga-de-Beto.
Según mi diccionario, el gallego es idioma, y todavía se habla en Galicia y en zonas aledañas. De hecho es idioma oficial en esa región, junto con el castellano.
Saludos,
Roco
Anotado por: Roco | 29 julio 2007
Gracias por acoger mi sugerencia, amigo Beto.
Saludos,
Roco
Anotado por: Roco | 29 julio 2007
Es que doña Nathaly es "la pequeña maravilla".
PD: El Balance Patriótico esta semana lo discutiremos personalmente en nuestro nuevo pretexto para pelar durante este semestre (Análisis de Datos II con gabrielita).
Anotado por: Alberto Urzúa Toledo | 29 julio 2007
Ah, es bueno saberlo (lo primero).
Muy buena idea (lo segundo). Releeré el documento en cuestión. Lo del pelambre, je, cae de cajón. Afilados están mis viperinos colmillos.
Nos vemos esta semana.
Roco
Anotado por: Roco | 30 julio 2007
Cierto, el gallego es idioma oficila de galicia, al menos según el reglamento, estatuto, etc, de autonomía.
pero de gallego no se mucho, mas que los tipicos chistes....
"la pequeña maravilla" como la lavadora?
Anotado por: Nathaly.- | 01 agosto 2007
¡Ja, ja! Si lo dices tú, Nathaly -lo de la lavadora-...
Anotado por: Roco | 02 agosto 2007
ja ja ja, es que siempre recuerdo la propaganda cuando beto dice eso de la pequeña maravilla, jajaja
Anotado por: Nathaly.- | 04 agosto 2007
la verdad no se kiien es la señora de la foto
yo solo keria decirte
FELIZ CUMPLE AMIGUITOOOOOOOOOO
unas horitas adelantada si
=)
Anotado por: chika | 20 agosto 2007
Ajá, de cumpleños el hombre, ¿mmm? Algo habrá que hacer al respecto. Mientras tanto, ¡feliz cumpleaños compiro!
El Roco
Anotado por: Roco | 24 agosto 2007
Ajá, de cumpleaños el hombre, ¿mmm? Algo habra q' hacer al respecto. Mientras tanto, ¡feliz cumpleaños, compiro!
El Roco
Anotado por: Roco | 24 agosto 2007
Y que para mi la saudade, aparte de sonar tan musical, es una cosa que a veces todos siempre algunos sentimos. La sensación esa de tristeza profunda, pero que sabe que van a venir tiempos mejores. Aunque... "tristeza nao tem fim, felicidade sim", pero eso tambien significa que todo pasa o que uno es el que va pasando por lo todo.
Gracias por la invitación, porque intenté otra forma de encontrarle y me perdí.
Suele suceder.
MJ
Anotado por: María José Fuentes | 11 octubre 2007
Dejar un comentario