15 julio 2007

Lágrima

90b57f6208cac00f763066f947d4a66e.jpg    El fado es cierta música popular original de Portugal que se caracteriza por su nostalgia o "saudade", así como también por los instrumentos que se utilizan en su ejecución. Amália Rodrigues -cantante portuguesa ya fallecida (en la foto)- es la autora del poema Lágrima y la intérprete del fado que canta dicho poema. Ella fue importante porque sacó el fado de los bares, boliches y prostíbulos de los puertos llevándolos a los escenarios y finalmente difundiéndolos mundialmente gracias a las grabaciones de discos. En una entrevista Misia, una famosa intérprete de fados que destaca por su voz intencionadamente clara que prescinde de las excesivas decoraciones que cometen otros intérpretes, reconoce que esta canción es la que más le gusta, es su "fetiche", incluso grabó una versión. No pude encontrar una traducción de esta bella letra, hasta que una amiga tuvo la amabilidad de hacer el trabajo. Las tres primeras estrofas las tradujo Nathaly Mancilla Órdenes, el resto Misia en una entrevista que recuerda Víctor en su blog, yo sólo corregí unos detalles en favor de la literalidad de la traducción al castellano.

 

Llena de penas

Llena de penas me dejó

Y con más penas

Con más penas me levanto

En mi pecho

Ya sé que quedó en mi pecho

Ésta manera

La manera de querer tanto

 

Desesperación

Tengo para mi desesperación

Dentro de mí

Dentro de mí el castigo

Yo no te quiero

Yo digo que no te quiero

Y de noche

De noche sueño contigo

 

Si considero

Que un día he de morir

En la desesperación

Que tengo de no verte

Extiendo mi chal

Extiendo mi chal en el suelo

Extiendo mi chal

Y me dejo adormecer

 

Si yo supiese,

Si yo supiese que muriendo

Tú me habrías

Tú me habrías de llorar

Por una lágrima

Por una lágrima tuya

Que alegría me dejaría matar

 

Por una lágrima tuya

Que alegría me dejaría matar